Ruski državljanin Georgi Manjukan, koji je uhapšen po potjernici matične zemlje zbog sumnje da je počinio krivično djelo zauzimanje najviše pozicije u kriminalnoj organizaciji, tražio je azil u Crnoj Gori.
Dok čeka odluku, Manjukan, zvani Žorik Tbiliski, a poznat i kao „Čovjek s pet lica“, bije bitku oko, kako tvrdi njegova odbrana, nezakonitog pritvora, piše „Dan“.
On je u ekstradicionom pritvoru proveo maksimalnih osam mjeseci, nakon čega je, prema riječima advokata, trebalo da bude sproveden u Prihvatilište za strance, gdje bi sačekao odluku o zahtjevu za azil.
Umjesto toga, on je i dalje u Istražnom zatvoru u Spužu, budući da je Viši sud u Podgorici donio rješenje kojim mu je produžen pritvor.
Manjukanov advokat Ratko Pantović tvrdi da je to rješenje nezakonito, ali i da je doneseno na osnovu falsifikovanog dokumenta.
Pantović je u žalbi Apelacionom sudu naveo da je predlog za ukidanje pritvora podnio 12. marta, u 14 časova i 30 minuta, a da se Viši sud, iako je bio dužan, nije ni osvrnuo na njega, već je na osnovu navodnog zahjeva iz Rusije, koji je dostavljen kao neovjerena kopija, donesena odluka da njegov klijent ostane u Spužu.
– Pritvor je produžen na osnovu dokumenta – zahtjeva Generalnog tužilaštva Ruske Federacije od 11. avgusta 2023. godine, kojim se traži produženje ovog roka za još dva mjeseca. Ovaj dokument je poslat mejlom 12. januara, u 9.54, u neovjerenoj kopiji, bez originala na ruskom jeziku, iako je navodno od 11. avgusta 2023. godine. S pravom smatramo da je taj dokument falsifikat jer je dostavljen u neovjerenoj kopiji, bez originala, bez pečata sudskog tumača, nakon šest mjeseci, da bi se „spasila situacija“ – naveo je Pantović u žalbi.
Dokument generalnog tužilaštva Ruske Federacije na osnovu kojeg je Manjukanu produžen pritvor, osim zato što nije ovjeren, odbrana osporava i zbog prevoda.
Naime, u spisima nema originala na ruskom jeziku, a sporni dokument ne sadrži ni pečat sudskog tumača za ruski jezik. Piše da je dokument 11. avgusta prošle godine prevela Ana Neimova.
– Pregledajući spisak ovlašćenih sudskih tumača za ruski jezik, utvdio sam da Ana Neimova nije na spisku, što znači da nije ovlašćena za prevođenje bilo kakvih dokumenata u Crnoj Gori. S obzirom na to da dokument nije preveo ovlašćeni sudski tumač za ruski jezik, niti je ovjeren njegovim pečatom, ovaj dokument nema nikakvu dokaznu snagu, niti se na njemu mogu zasnivati sudske odluke – istakao je Pantović u žalbi.
Pojasnio je da je Manjukanu pritvor određen 13. jula prošle godine po zamolnici Rusije. Shodno zakonskim propisima, ekstradicioni pritvor može trajati najduže šest mjeseci i isticao je 12. januara u 18 časova i 5 minuta.
Nakon toga, pravosudni organi Rusije tražili su produženje pritvora za još dva mjeseca, i taj rok je isticao 12. marta.
Ipak, tog dana Viši sud donosi novo rješenje o produženju pritvora na osnovu, kako tvrdi advokat Pantović, sumnjivog papira.
Pantović podsjeća na predmet „Krstović“, u kojem je zbog neadekvatnog prevoda donesena oslobađajuća presuda koja je postala pravosnažna.
Tvrdi da njegov branjenik, koji inače ima hroničnu bolest zbog koje mu je u zatvoru više puta ukazivana ljekarska pomoć, treba da bude u azilu, a ne u pritvoru.
Naglasio je da je u tom objektu kao u spuškom zatvoru, budući da lica koja su tamo ne smiju da napuštaju objekat i pod stalnim su policijskim nadzorom.
Viši sud je dvaput donosio rješenje da su ispunjeni uslovi za izručenje Manjukana Rusiji. Prvu odluku oborio je Apelacioni sud, dok ju je drugi put potvrdio.